Ana Schoretits (Šoretić)

rodjena u Cogrštofu/Zagersdorf, malom selu u Gradišću/Burgenlandu – blizu madjarske granice – Austrija
pjesnikinja, novinarka, mnoga ljeta suradnica ORF-a, urednica > radio i televizija, zatim peljačica dijecezanskoga ureda za PR/ informaciju ter komunikaciju u željezanskoj biškupiji

literarni jeziki – hrvatski i njemački > pjesme, kratka proza, eseji, dramaturginja i režiserka „Kazališne grupe Cogrštof“, predstave u Gradišću, Beču i u Hrvatskoj, prevoditeljska djela – bosansko-hrvatski>njemački, njemački>hrvatski

vlašće publikacije – pjesme, kratka proza, kazališni komadi, umjetničke monografije
čitanja u Austriji i inozemstvu

kotrig/član austrijskoga PEN-kluba (od 1994.)


Pisma i sjećanja:

U kratki pjesmica izrazite diboke sadržaje človičjega žitka, sanjanja i ufanja, ki čitatelja pobudu na opširno premišljavanje. Ovako postane ova knjiga obogaćenje samoga čitatelja.

Još jednoč čestitam Vam za izdanje ovih knjig... hvalim Vam i za one ozbiljne misli, ke ste u ovoj knjigi izrazili.

K prvoj knjigi „Sanje i ufanja: iz pisma ondašnjega biškupa Željezna, Štefana Lászla, 28.1.1988

 

 

Draga kolegica, čuo sam od ljudi iz Trajštofa da je prijevod ispao tako sjajan. Srićan sam i srdačno Ti čestitam. Nažalost, ne govorim hrvatski da mogu uživati kao i mnogi drugi.

Wilhelm Meissel, autor knjige "Großer Geist und kleine Kreuzschnabel" - u pismu prevoditeljici Ani Schoretits

 

Pri čitanju u Schlainingu

Hvala! Baš ste mi bili na ponos, i na diku, i na slavu! Živjeli , Vesna

Vesna Bilušić, Zagreb – pismo

 

 

“Zamotana duša.” Jedna knjiga fascinantnog sadržaja, ali s još fascinantnijim izrazom istog. Richie je poslužio kao "Zeitlupe" događaja, u kojem su u stvarnosti sve te misli i tišine brze kao u "Zeitrafferu" prijeteći duši i srcu čovjeka. Čovjek je prisiljen udisati sadržaj dok čita sporije i svjesnije, što bi inače najradije zanemario, ali za "normalnog" i "poštenog" čovjeka to nije tema. Njoj je u svakom pogledu neugodno. No, postoji opasnost da se u nekoj sceni sretne sa samim sobom.

... Tvoja knjiga producira cijeli kup pitanj. Zbog toga ću nju još jednoč pročitat. Ovput meru jače distancirano. ... Na svaki način sam od Tvoje knjige odušveljen. Ona bi mogla i na nimškom jeziku van dojti.

iz dužičkoga pisma Joške Weidingera, gradišćanskohrvatskoga autora


Share by: